
The giants of Northern France do not merely parade through the streets — they inhabit a collective memory. Carried on the shoulders of men who disappear beneath their immense wicker skirts, these towering figures seem to emerge from another time, somewhere between folklore, ritual and dream. In Men and Giants, Bertrand Desprez captures this fragile and powerful world with tenderness and intensity, revealing both the spectacle and the humanity hidden inside the procession.
Born in Douai on the day of the Gayant festival itself, Desprez approaches these giants not as distant symbols, but as part of his own intimate history. His photographs move between documentary and reverie, attentive to gestures, faces, costumes and moments of suspension, where tradition becomes almost mythical. Through his lens, the giants appear less as monuments than as living presences — embodiments of memory, community and transmission.
Designed by Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design and published by Les 8 Cobras in the Collection Free-Style, this book celebrates a popular heritage that continues to resist disappearance through collective devotion, craftsmanship and wonder.

Too Old to Die Young is the inaugural release on Edge of Chaos, the new label dedicated to contemporary jazz and improvised music, created as a side-label to Das Kapital Records. Conceived in close collaboration with Danish guitarist and composer Hasse Poulsen, the visual identity and graphic line of the label were designed by Christian Kirk-Jensen and his studio Danish Pastry Design.
With Too Old to Die Young, Jungle Money 4 delivers a powerful and uncompromising statement: six expansive pieces shaped by collective improvisation, tension, lyricism, and raw emotional presence. The prepared piano of Jan Kaspersen, the electric bass of Peter Friis-Nielsen, the dynamic drumming of Claus Bøje, and the guitar of Hasse Poulsen form a living conversation where no voice dominates and nothing is concealed. Recorded in Søllerød Præstegård during the spring of 2025, the album captures the intensity, fragility, and freedom of a generation of Danish improvisors — music suspended at the edge of chaos.
Jan Kaspersen / Prepared piano. Hasse Poulsen / Guitar. Peter Friis Nielsen / Bass guitar. Claus Bøje / Drums.
Total Time: 52’43

“Edge of Chaos” is a new record label dedicated to contemporary jazz and improvised music, and an imprint of Das Kapital Records. Danish musician, composer, producer, and longtime friend Hasse Poulsen invited me to create the label’s visual identity and overall graphic direction. An exciting new collaboration with Hasse and his inspiring musical project.

Great new project with French Duo Claude Tchamitchian & Vincent Lê Quang.
Silent Springs
Vincent Lê Quang
(saxophones soprano et ténor / soprano and tenor saxophones)
Claude Tchamitchian
(contrebasse / double bass)
(Claude Tchamitchian)
(Claude Tchamitchian)
(Vincent Lê Quang)
(Claude Tchamitchian)
(Vincent Lê Quang)
(Claude Tchamitchian)
(Vincent Lê Quang)
Total: 47’02
Enregistré à / Recorded at Studio Ouanne,
Moulins-sur-Ouanne
Prise de son, mixage et mastering / Recording , mix and mastering:
Antonin Rayon
Texte de pochette / Liner notes:
Jean Rochard
Traduction / Translation:
Léo Remke-Rochard
Photos couverture / Cover photos:
Christian Kirk-Jensen
Photos livret / Booklet photos:
Jérôme Prébois
Conception graphique / Graphic design:
Christian Kirk-Jensen, Danish Pastry Design / Paris
Directrice de production / Executive producer:
Françoise Bastianelli
Vincent Lê Quang joue des saxophones Selmer et des anches Vandoren
Remerciements à David Lara, Olivier Degen,
Macha, Anissia, Lise Lê Quang.
émouvance 2026. emv 1052
émouvance est membre des Allumés du Jazz
emouvance is a member of Les Allumés du Jazz
Claude Tchamitchian and Vincent Lê Quang’s line
The line ! The line, it’s the hand that thinks and the head that destines. It’s the opening of all the refuges, of all the confidences, of all effusions, of all precisions, even those invisible. The place to sketch sources. The saxophone-bass duo is evidence of the line, the fusion of poetry and the poet. We’ve known it since Don Byas and Slam Stewart. “I got rhythm” : the source. Claude Tchamitchian and Vincent Lê Quang got rhythm in the rustling of the silence. The living source, the line!
In music, the duo has sometimes been presented as the most perilous art, other times as the most forward, the most exposed, the most exhaustive for both instrumentalists. It conceals a particular light. Claude Tchamitchian and Vincent Lê Quang bear its fascinating imprint. In depth.
Under the calm gaze of a bird, this gathering of two enjoys illimitable particles. The profound perception of beings reveals itself the most lucid, the most absolute definition of elegance. The opposite of aesthetic reinforcements rescued by their contours. The line as hyphen.
What gathers draws, and the silence of sources – in this instance, so perceived – hooks the glimmers of our time to capture the song of the rainbow, the freedom to intimately experience all brilliance. Claude Tchamitchian and Vincent Lê Quang don’t come from nowhere. In seven ways of embodying a flash of lightning, their line is dawn, the murmurs of thunder, the somnolent city, the humid foam, the forestrial shadow, the interrogative thunderbolt, the generous rain, the sand reddening in the sun, the voyaging monsoon, the hot summer winds and other enigmatic identities. Well, they sing and it’s very tender. From this tenderness which haunts the edge, which nests in the rock, which has this amplitude: breathing one’s own description. The line as suspended movement, as fineness of the trace.
The reunion with “Guillaumos le Grec” joins the continuity of the call for sources. The caresses of the new exploration of “Katsounine” (Tchamitchian’s favorite thing) gather the discrete tears of a ballad composed by Vincent Lê Quand and inspired by the poem “Down by the Salley Gardens” from Irishman William Butler Yeats. Claude Tchamitchian and Vincent Lê Quang’s duo superposes its worlds to better live them. It lodges afterwards, accomplice of the wind’s instinct that enchants the obscure recesses in a continual heart.
Jean Rochard
Le trait de Claude Tchamitchian et Vincent Lê Quang
Le trait ! Le trait, c’est la main qui pense et la tête qui destine. C’est l’ouverture de tous les refuges, de toutes les confidences, de toutes les effusions, de toutes les précisions, mêmes invisibles. L’endroit pour crayonner les sources. Le duo saxophone – contrebasse, c’est l’évidence du trait, la fusion de la poésie et du poète, on le sait depuis Don Byas et Slam Stewart. « I got rhythm » : la source. Claude Tchamitchian et Vincent Lê Quang got rhythm dans le bruissement du silence. La source vivante, le trait !
Le duo en musique a parfois été présenté comme l’art le plus périlleux, d’autres fois comme le plus manifeste, le plus exposé, le plus exhaustif pour chacun des deux instrumentistes. Il recèle une lumière particulière. Claude Tchamitchian et Vincent Lê Quang en portent l’empreinte fascinante. Au fond.
Sous le regard calme d’un oiseau, cette rencontre à deux jouit de particules inépuisables. La perception profonde des êtres s’y révélant la plus lucide, la plus absolue définition de l’élégance. Le contraire de tous les renforts esthétiques secourus par leurs contours. Le trait d’union.
Ce qui réunit dessine, et le silence des sources – dans ce cas-ci tellement perçu – accroche les lueurs de notre temps pour en saisir le chant d’arc-en-ciel, la liberté d’éprouver intimement toutes les fulgurances. Claude Tchamitchian et Vincent Lê Quang ne viennent pas de nulle part. En sept manières d’habiter un éclair, leur trait c’est l’aube, le murmure des éclats, la ville somnolente, la mousse humide, l’ombre forestière, la foudre interrogative, la pluie généreuse, le sable rougissant sous le soleil, la mousson voyageuse, les vents chauds estivaux et autres identités énigmatiques. Eh bien, ils chantent et c’est très doux. De cette douceur qui hante l’orée, qui fait son nid dans la pierre, qui a cette ampleur : respirer sa propre description. Le trait comme mouvement suspendu, comme finesse de la trace.
Les retrouvailles avec « Guillaumos le Grec » rejoignent la permanence de l’appel des sources. Les caresses de la nouvelle exploration de « Katsounine » (Tchamitchian’s favorite thing) cueillent les discrètes larmes d’une ballade composée par Vincent Lê Quang inspirée par le poème « Down by the Salley Gardens » de l’irlandais William Butler Yeats. Le duo Claude Tchamitchian et Vincent Lê Quang superpose ses mondes pour mieux les vivre. Il s’y loge ensuite, complice d’instinct du vent qui enchante les recoins obscurs en un cœur continuel.
Jean Rochard

HYMNES À L’AMOUR 03, new project with French duo Monniot & Ithursarry.
Enregistré / Recorded at the Studio Sextan, Malakoff
Prise de son et mixage / Recording and mixing: Arthur Gouret
Mastering: Emil Spányi, LDF Mastering, Lausanne
Textes de pochette / Booklet texts:
Christophe Monniot et Didier Ithursarry
Traduction / Translation:
Léo Remke-Rochard
Photo couverture / Cover photo:
Christian Kirk-Jensen
Photos livret / Booklet photos:
Philippe Hocquet
Conception graphique / Graphic design:
Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design, Paris
Directrice de Production / Executive producer:
Françoise Bastianelli
Remerciements / Thanks:
Sylvie Gasteau, Martin Deutsch et la maison Selmer,
Martin Trillaud et la maison Vandoren
Didier Ithursarry
(accordéon / accordion)
Christophe Monniot
(saxophones alto & sopranino / alto & sopranino saxophones)
Total: 43’07
HYMNS TO LOVE<3
Explicitly political piece by Charlie Mingus. Written in reaction to Arkansas governor Orval Faubus’ sending of the national guard to prevent nine black students’ access to Little Rock school in 1957: three years after the law made racial segregation illegal in public education. Unfortunately the subject of racism remains scathing today…
An Arin Arin (Basque dance) for my friend and accomplice Guillaume Saint-James. Inspired, in a tuxedo, barefoot… (Didier)
For my dear friend Marc Perrone. (Christophe)
Dedicated to Uzeste Musical and the Compagnie Lubat’s whole crew, who I’ve known for thirty years now! With a thought for “René Lacaille & Marmaille,” who initiated me to the colors of the Réunion. (Christophe)
A java on a thread, for a brilliant tight-rope poet!
My friend Christophe Monniot. (Didier)
From Ornette Coleman and Pat Metheny, two fundamental beacons of my artistic life that I’ve had the opportunity of meeting, and even gotten to play with! (Christophe)
Tribute to Hermeto Pascoal, passed away in September 2025.
Gabriel Fauréver!
Written on the shores of the Black Sea, inspired by Les Grandes Voix Bulgares conducted by Ilia Mihaylov, with whom I was touring some time ago… (Christophe)
Improvised of course!
HYMNES À L’AMOUR<3
Morceau explicitement politique de Charles Mingus, écrit en réaction à l’envoi de la garde nationale de l’Arkansas, par le gouverneur Orval Faubus en 1957, pour empêcher l’accès à l’école Little Rock de neuf élèves noirs ; trois ans après la loi mettant pourtant fin à la ségrégation raciale dans l’enseignement public. Malheureusement le sujet du racisme reste brûlant aujourd’hui…

Island, a new project with great French drummer Christophe Marguet.
Island
Along the trails-designed and shaped, birdsong and rustling of the wind fill the air. Beneath the canopy of leaves, one feels both the tropical humidity and the richness of life in all its diversity. The trail opens onto the coast, and suddenly the exuberance of life sheltered by mahogany trees, palms, mango trees, and papayas gives way to vastness: calm, steady, and bathed in light. Island life carries this paradox. Everything is either close, here, within sight, or far away, beyond the stretches of the sea.
Moyenne Island in the Seychelles is one of those small lands of contrasts. Brendon Grimshaw made it both a home and a sanctuary, through work imbued with purpose: planting trees, fostering endemic species, welcoming birds, protecting turtles. To integrate oneself into a biotope, to work toward its development, and to receive its benefits in return.
It is from these harmonious opposites, from this determination to be virtuous, that the repertoire of Island is born. It tells the story of Moyenne Island and of Grimshaw’s solitary life—the hard labor, and the beauties of the sky, the trees, and the sea. But above all, it is a story of commitment: of a resistance in the form of renunciation, of all the small victories, and of the accomplishment that comes from having, on this small island, restored through care, the natural order of things.
Olivier Acosta
Island
Sur les sentiers, dessinés, façonnés, s’entendent les chants d’oiseaux, les bruissements du vent. Sous le toit de feuillages se ressentent aussi bien la moiteur que la vie, diverse. Le sentier débouche sur la côte, et soudain l’exubérance de la vie qu’abritent acajous, palmiers, manguiers et papayers laisse place à l’immensité, calme, régulière, baignée de lumière.
La vie insulaire porte ce paradoxe. Tout est soit proche, ici, à portée de regard, soit loin, par delà les étendues marines. L’île Moyenne des Seychelles est une de ces petites terres de contrastes. Brendon Grimshaw en a fait un lieu de vie mais aussi un sanctuaire, à force d’un travail empreint de sens. Planter des arbres, favoriser la vie des espèces endémiques, accueillir les oiseaux, protéger les tortues. S’intégrer dans un biotope, œuvrer pour son développement, recevoir ses bienfaits en retour.
C’est de ces contraires harmonieux comme de cette détermination à être vertueux que naît le répertoire d’Island. Il raconte l’île Moyenne et la vie solitaire de Grimshaw, le dur labeur et les beautés du ciel, des arbres ou de la mer. Mais c’est bien de l’engagement dont il est question, d’une résistance en forme de renoncement, de toutes les petites victoires et de l’accomplissement que représente le fait d’avoir su, sur cette petite île, rétablir par le soin l’ordre des choses.
Olivier Acosta
Régis Huby: Electro-Acoustic Tenor Violin H Manu Codjia: Electric Guitar
Hélène Labarrière: Double Bass H Christophe Marguet: Drums
Total timing: 57’05
Compositions: Christophe Marguet.
Produced by Mélodie en sous-sol.
Contact: contact@melodiensousol.com. www.christophemarguet.com
Régis Huby: Electro-Acoustic Tenor Violin
Manu Codjia: Electric Guitar
Hélène Labarrière: Double Bass
Christophe Marguet: Drums
Recorded in February 2026 and mixed in March 2026 at the studios “Alhambra”,
Rochefort-sur-Mer by Vincent Barcelo
Mastered in April 2026 by Raphaël Jonin
Cover photo: Jean-Francis Martin
Band photo: Jérôme Prébois
Graphic Design: Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design
English translation: Swarna Mehta
Production manager: Sidonie Lerer
Produced by Mélodie en sous-sol
Contact: contact@melodiensousol.com
Régis Huby plays on a Frédéric Pons Electro-Acoustic Tenor Violin (Atelier Kopo)
Manu Codjia plays on a Vendramini Guitar
Christophe want to thank: Régis, Manu and Hélène, Vincent Barcelo, Raphaël Jonin, Christian Kirk-Jensen, Spedidam, Adami, Sppf, Cnm, Région île de France, Agnès and Patrice at Moulin de Boigny, Jean-Marie Chesnais and Babeth Slootman at Val d’Aubois, Julien Thiery and the association La Coudée, Sylvain Couget and la Caz à Lisa,
Philippe Balin and Agnès Rigal, Jean-Pierre Vivante, Sidonie Lerer, Swarna Mehta,
Jérôme Prébois, Éric Pillot, Luc Genetay, Céline Charissou, Romain Massé,
Dominique Abdesselam, Olivier Acosta, Éric Fery, and my first support Isabelle Marguet.

Claude Maggiori et Costes Edition m’ont confié la direction artistique de la maquette du magazine Palace Scope. Publié par Costes Éditions, Palace Scope est une création de Claude Maggiori, fondateur du titre, aux côtés d’Anne Delalandre, rédactrice en chef et rédactrice en chef mode.
Lancé en octobre 2004 sous le nom Palace, puis Palace Scope, le magazine adopte en 2019 son identité actuelle, Palace Scope, pour affirmer sa place de leader dans la capitale. Aujourd’hui édité six fois par an, il s’est imposé comme une référence, reconnu pour la qualité de ses contenus rédactionnels et de son iconographie : un magazine à la fois beau, chic, pointu et pertinent.
Palace Scope est un magazine résolument parisien. Véritable « magazine-cadeau », il s’adresse aux Parisiens passionnés de luxe, de mode, de glamour et de nouveautés, ainsi qu’à tous les visiteurs fascinés par l’énergie créative de la capitale. Un magazine lifestyle, mode, art et création, unique en son genre.
Précurseur, Palace Scope a inventé le concept du « city-club-magazine glamour », distribué auprès d’une clientèle exclusive dans les lieux emblématiques de la scène parisienne. Son ambition : mettre en lumière les créateurs, les innovations et les tendances qui font vibrer la ville. Il capte et rassemble tout ce que Paris offre de plus chic, de plus glamour, de plus luxueux et de plus surprenant.
——
Claude Maggiori and Costes Edition entrusted me with the art direction and layout of the magazine Palace Scope. Published by Costes Éditions, Palace Scope was founded by Claude Maggiori, alongside Anne Delalandre, editor-in-chief and fashion editor.
Launched in October 2004 under the name Palace, then Palace Scope, the magazine adopted its current identity, Palace Scope, in 2019 to affirm its position as a leader in the capital. Today, published six times a year, it has established itself as a reference, renowned for the quality of its editorial content and imagery: a magazine that is beautiful, chic, sharp, and relevant.
Palace Scope is a magazine deeply rooted in Paris. A true “gift magazine,” it speaks to Parisians passionate about luxury, fashion, glamour, and new trends, as well as to visitors eager to discover the city’s creative energy. A lifestyle magazine of fashion, art, and creation—unique in Paris.
A pioneer, Palace Scope invented the concept of the “city-club-glamour magazine,” distributed to an exclusive clientele in the most emblematic hotspots of Parisian life. Its mission: to spotlight the creators, innovations, and trends that energize the city. It gathers everything Paris has to offer that is the most chic, glamorous, luxurious, and surprising.

Claude Maggiori et Palace Costes m’ont confié la direction artistique de la maquette du magazine. Publié par Costes Éditions, Palace Costes est une création de Claude Maggiori, fondateur du titre, aux côtés d’Anne Delalandre, rédactrice en chef et rédactrice en chef mode.
Palace Costes est un magazine résolument parisien. Véritable « magazine-cadeau », il s’adresse aux Parisiens passionnés de luxe, de mode, de glamour et de nouveautés, ainsi qu’à tous les visiteurs fascinés par l’énergie créative de la capitale. Un magazine lifestyle, mode, art et création, unique en son genre.
—-
Claude Maggiori and Palace Costes entrusted me with the art direction of the magazine’s layout. Published by Costes Éditions, Palace Costes was founded by Claude Maggiori, alongside Anne Delalandre, editor-in-chief and fashion editor.
Palace Scope is a magazine deeply rooted in Paris. A true “gift magazine,” it speaks to Parisians passionate about luxury, fashion, glamour, and new trends, as well as to visitors eager to discover the city’s creative energy. A lifestyle magazine of fashion, art, and creation—unique in Paris.

On vient de créer une nouvelle formule du magazine mensuel Web et Print Français à l’étranger, en collaboration avec Mathieu Clément et Emmanuel Saint-Martin.
We’ve just launched a new edition of the monthly Web and Print magazine Français à l’étranger, in collaboration with Mathieu Clément and Emmanuel Saint-Martin.

The Theater Elf’s Suitcase is a new project – and a new poster – with Jens Svane Boutrup, author and director of the Theater of Bornholm.
The Theater Elf’s Suitcase
The old Rønne Theater has been renovated, and now the theater elf has packed his suitcase. But the theater can’t manage without an elf — so together with the actor Jesper, the audience must somehow persuade the theater elf to stay. We’ll explore the entire theater and hear the story of the very first theater elf in a performance that is both an introduction to the theater’s everyday life and a love letter to its special world.
« The Theater Elf’s Suitcase » is written and directed by theater director Jens Svane Boutrup, featuring Jesper Riefensthal on stage.
Premiere: November 14 at Rønne Theater.
Recommended age: 5–9 years
Duration: approx. 45 minutes
Note: Since the performance is structured as a tour around Rønne Theater, it is not suitable for people with limited mobility.
Thanks to our sponsors:
Augustinus Foundation, Bornholms Brand, Hoffmann & Husman’s Fund, Jorck’s Fund, Knud Højgaard’s Fund, Lemvigh-Müller Foundation, Spar Nord Foundation, Wilhelm Hansen Foundation, William Demant Foundation, Øernes Art Fund, and LAG Bornholm.
Teaternissens kuffert
Der er blevet bygget om på det gamle Rønne Theater, og nu har teaternissen pakket sin kuffert. Men teatret kan ikke klare sig uden en nisse, og derfor må publikum sammen med skuespilleren Jesper på en eller anden måde få overtalt teaternissen til at blive. Vi kommer rundt på hele teatret og hører historien om den første teaternisse i en forestilling, der både er en introduktion til teatrets dagligdag og en kærlighedserklæring til teatrets særlige verden.
« Teaternissens Kuffert » skrives og instrueres af teaterchef Jens Svane Boutrup med Jesper Riefensthal på scenen.
Premiere 14. november på Rønne Theater.
Aldersgruppe: Fra 5-9 år.
Varighed: ca. 45 min.
OBS: Da forestillingen er opbygget som en rundtur på Rønne Theater, er den ikke egnet for personer med gangbesvær.
Tak til vores sponsorer: Augustinus Fonden, Bornholms Brand, Hoffmann & Husmans Fond, Jorck’s Fond, Knud Højgaards Fond, Lemvigh-Müller Fonden, Spar Nord Fonden, Wilhelm Hansen Fonden, William Demant Fonden, Øernes Kunstfond, LAG Bornholm

Claude Maggiori et Palace Costes m’ont confié la direction artistique de la maquette du magazine. Publié par Costes Éditions, Palace Costes est une création de Claude Maggiori, fondateur du titre, aux côtés d’Anne Delalandre, rédactrice en chef et rédactrice en chef mode.
Palace Costes est un magazine résolument parisien. Véritable « magazine-cadeau », il s’adresse aux Parisiens passionnés de luxe, de mode, de glamour et de nouveautés, ainsi qu’à tous les visiteurs fascinés par l’énergie créative de la capitale. Un magazine lifestyle, mode, art et création, unique en son genre.
—-
Claude Maggiori and Palace Costes entrusted me with the art direction of the magazine’s layout. Published by Costes Éditions, Palace Costes was founded by Claude Maggiori, alongside Anne Delalandre, editor-in-chief and fashion editor.
Palace Scope is a magazine deeply rooted in Paris. A true “gift magazine,” it speaks to Parisians passionate about luxury, fashion, glamour, and new trends, as well as to visitors eager to discover the city’s creative energy. A lifestyle magazine of fashion, art, and creation—unique in Paris.

Claude Maggiori et Costes Edition m’ont confié la direction artistique de la maquette du magazine Palace Scope. Publié par Costes Éditions, Palace Scope est une création de Claude Maggiori, fondateur du titre, aux côtés d’Anne Delalandre, rédactrice en chef et rédactrice en chef mode.
Lancé en octobre 2004 sous le nom Palace, puis Palace Scope, le magazine adopte en 2019 son identité actuelle, Palace Scope, pour affirmer sa place de leader dans la capitale. Aujourd’hui édité six fois par an, il s’est imposé comme une référence, reconnu pour la qualité de ses contenus rédactionnels et de son iconographie : un magazine à la fois beau, chic, pointu et pertinent.
Palace Scope est un magazine résolument parisien. Véritable « magazine-cadeau », il s’adresse aux Parisiens passionnés de luxe, de mode, de glamour et de nouveautés, ainsi qu’à tous les visiteurs fascinés par l’énergie créative de la capitale. Un magazine lifestyle, mode, art et création, unique en son genre.
Précurseur, Palace Scope a inventé le concept du « city-club-magazine glamour », distribué auprès d’une clientèle exclusive dans les lieux emblématiques de la scène parisienne. Son ambition : mettre en lumière les créateurs, les innovations et les tendances qui font vibrer la ville. Il capte et rassemble tout ce que Paris offre de plus chic, de plus glamour, de plus luxueux et de plus surprenant.
——
Claude Maggiori and Costes Edition entrusted me with the art direction and layout of the magazine Palace Scope. Published by Costes Éditions, Palace Scope was founded by Claude Maggiori, alongside Anne Delalandre, editor-in-chief and fashion editor.
Launched in October 2004 under the name Palace, then Palace Scope, the magazine adopted its current identity, Palace Scope, in 2019 to affirm its position as a leader in the capital. Today, published six times a year, it has established itself as a reference, renowned for the quality of its editorial content and imagery: a magazine that is beautiful, chic, sharp, and relevant.
Palace Scope is a magazine deeply rooted in Paris. A true “gift magazine,” it speaks to Parisians passionate about luxury, fashion, glamour, and new trends, as well as to visitors eager to discover the city’s creative energy. A lifestyle magazine of fashion, art, and creation—unique in Paris.
A pioneer, Palace Scope invented the concept of the “city-club-glamour magazine,” distributed to an exclusive clientele in the most emblematic hotspots of Parisian life. Its mission: to spotlight the creators, innovations, and trends that energize the city. It gathers everything Paris has to offer that is the most chic, glamorous, luxurious, and surprising.

La prestigieuse Maison Mathieu Lustrerie m’a confié, aux côtés de John Briens, la conception du concept éditorial et de la maquette du livre « Ici bat la lumière – In the Heart of the Light ». L’impression a été réalisée avec le savoir-faire des presses de l’imprimerie Escourbiac.
« Mathieu Lustrerie – Ici bat la lumière » ne se contente pas de retracer l’histoire des lustres : il entraîne dans un univers où passion, héritage et maîtrise artisanale s’entrelacent. Depuis la fondation par Henri et Yvette Mathieu, poursuivie par leur fils Régis et aujourd’hui transmise à Inès, chaque génération perpétue l’art d’un objet intemporel, symbole du véritable luxe au même titre que la haute couture ou la joaillerie. Ce livre invite à pénétrer dans un écrin singulier, peuplé de créations qui ont illuminé palais royaux, réceptions présidentielles et intérieurs privés. Chaque lustre y apparaît comme un témoin d’histoire et un éclat d’émotion, incarnant la continuité d’une excellence française en constante réinvention.
The prestigious Maison Mathieu Lustrerie entrusted me, together with John Briens, with the conception of the editorial concept and the design of the book “Ici bat la lumière – In the Heart of the Light”. Printing was carried out with the expertise of Escourbiac’s presses.
“Mathieu Lustrerie – Ici bat la lumière” is far more than a history of chandeliers: it opens the door to a universe where passion, heritage, and craftsmanship intertwine. From the founding by Henri and Yvette Mathieu, carried forward by their son Régis, and now passed on to Inès, each generation preserves the art of an object that remains timeless—a true symbol of luxury, on par with haute couture and fine jewelry. This book invites the reader into a unique world, where creations have illuminated royal palaces, presidential receptions, and private interiors. Each chandelier emerges as both a witness to history and a spark of emotion, embodying the continuity of French excellence in constant reinvention.

GIN Grand Paris et Olivia Baumgartner m’ont confié la conception du concept éditorial et de la maquette du nouveau magazine Biens – du Grand Paris, distribué directement dans les études notariales de Paris et du Grand Paris.
Pensée comme une vitrine du rôle essentiel du notaire, cette revue inaugure une manière renouvelée de mettre en lumière sa place dans la vie quotidienne et professionnelle. Conseiller indépendant, juriste de proximité et garant de la légalité comme de la transparence, le notaire accompagne chaque étape déterminante : transmission d’un patrimoine, acquisition ou vente d’un bien, sécurisation d’un projet familial ou entrepreneurial.
Biens – du Grand Paris propose des articles de fond, des analyses juridiques et une sélection de biens immobiliers issus du réseau des notaires du Grand Paris. Appuyée sur plus de trente ans de données et d’expertise, la négociation immobilière portée par les notaires associe rigueur, impartialité et sécurité, de l’estimation initiale à la signature de l’acte authentique.
Le magazine incarne ainsi le dynamisme collectif d’une profession en constante évolution, attentive aux besoins concrets et aux attentes du marché.

A new project with French label « Mélodie en Sous-Sol » and my friend Christophe Marguet.
Sébastien Texier: Alto Saxophone, Clarinet
Manu Codjia: Electric Guitar
François Thuillier: Tuba
Christophe Marguet: Drums
Recorded in February 2025 and mixed in May at the studios “Alhambra”,
Rochefort-sur-Mer by Vincent Barcelo
Mastered in June 2025 by Raphaël Jonin
Photos: Jérôme Prébois
Graphic Design: Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design
Production manager: Sidonie Lerer
Produced by Mélodie en sous-sol
Contact: contact@melodiensousol.com
Sébastien Texier plays on Selmer instruments
François Thuillier plays on Tuba Yamaha YFB 822 Prototype
Manu Codjia plays on a Vendramini Guitar
Sébastien and Christophe want to thank: Manu Codjia and François Thuillier, Sidonie Lerer, Philippe Renault, Valentine Lefrançois and La Cidrerie (Beuzeville), Denis Lebas and Jazz sous les pommiers (Coutances), Spedidam, Adami, SPPF, CNM, Julien Thiery and the association La Coudée, Sylvain Couget and La Caz à Lisa, Isabelle Sartori, Françoise Devienne, Jean-Pierre Vivante, Jérôme Prébois, Vincent Barcelo, Eric Debègue, Xavier Ferrand, Sébastien Fontaine, Martin Deutsch, Raphaël Jonin, Luc Genetay et l’Autre Distribution, Dominique Abdesselam, Christian Kirk-Jensen, Swarna Mehta, Olivier Acosta, Éric Fery, Isabelle Marguet.

Thrilled to embark on a new adventure with Eric Vieljeux and Adeline Regnault, formerly of the 13th Note team. Yet another great collaboration!
THE HERMIT OF CAT ISLAND – THE LIFE OF FRA JEROME HAWES
PETER F. ANSON
Fra Jerome Hawes was larger than life. Catholic priest and talented architect, he was not your typical clergyman. Follow his path from Europe to Canada, Australia and the Bahamas, where the hardships of existence prevailed. Witness his accomplishments and inner conflicts, while remaining dedicated to his priesthood. And discover what drove him to become a Franciscan hermit on a remote island. You will be amazed by his faith and resilience to adversity.
“My manner of living may be temperate and frugal, but that is not mortification in the true sense… Alas! May God forgive me, the poor undisciplined vagrant hermit. I throw myself into all this architectural work with zeal and much labor because it is so congenial to me – art first, prayer second, alas! I am what St. Benedict terms ‘the worst sort of monk – a vagrant.’”

A new collaboration and new bookline with French publisher « Les 8 Cobras ».
This booklet is a tribute to fourteen wonderful grandmothers and one grandfather, illustrated with rare and precious vintage photographs.
We, the grandchildren, also share our memories and their recipes from near and far.
It is a gentle invitation to taste our family flavors with the rest of the world.
Marie-France Annasse
A heartfelt thank you for their enthusiasm and contributions to: Alice Charbin, Bertrand Desprez, Pierre Kirk-Jensen, Sophie Legoubin Caupeil, Édouard Caupeil, Matilde Kirk-Jensen, Florence Haegel, Dominique Dindinaud, Theo Depoix-Tuikalepa, Javier Sola Diaz, Sonia Ichti, Marthe Liaskovsky, Petina Joe, Stellan Kirk-Jensen, Christian Kirk-Jensen.
Ce livret est un hommage à quatorze grand-mères et un grand-père magnifiques illustré par des photos d’époque rares et précieuses.
Nous, les petits-enfants, y partageons aussi nos souvenirs et leurs recettes venues d’ici et d’ailleurs.
C’est une douce invitation à goûter nos saveurs familiales avec le reste du monde.
Marie-France Annasse
Un immense merci pour leur enthousiasme et leur partage à : Alice Charbin, Bertrand Desprez, Pierre Kirk-Jensen, Sophie Legoubin Caupeil, Édouard Caupeil, Matilde Kirk-Jensen, Florence Haegel, Dominique Dindinaud, Theo Depoix-Tuikalepa, Javier Sola Diaz, Sonia Ichti, Marthe Liaskovsky, Petina Joe, Stellan Kirk-Jensen, Christian Kirk-Jensen.
————————————-
At Mémé Madeleine’s, to fight off boredom, I would spend endless hours in front of her open wardrobe door, gazing at her neatly folded silky saris. Right in front of my nose: jewelry, both fake and real, in a crocodile-skin box. On the same shelf, three photo albums in black and white, the pictures glued in, sometimes retouched — often taken in a studio in India or Vietnam… I loved looking at these images of distant family, between two crêpes.
The starting point for this project was the discovery of a photograph of my friend Florence’s great-great-grandmother, dressed in traditional Alsatian clothing. Our origins dazzle me.
Bringing together the recipes, memories, and photographs of these family beauties naturally led to the creation of this booklet. Our French and European identity is also enriched by the migrations of our ancestors and our romantic blends. Some international clowns would do well to reflect on that…
————————————-
Chez Mémé Madeleine, pour combattre l’ennui, je passais un temps infini devant la porte de son armoire ouverte, à contempler ses saris soyeux bien pliés. Juste devant mon nez : des bijoux, toc et pas toc, dans un coffret en peau de crocodile. Sur la même étagère, trois albums de photos en noir et blanc, collées, parfois retouchées — souvent prises dans un studio en Inde ou au Vietnam… J’adorais regarder ces images de la famille lointaine, entre deux crêpes.
Le point de départ de ce projet a été la découverte d’une photographie de l’arrière-grand-mère de mon amie Florence, en tenue alsacienne traditionnelle. Nos origines m’éblouissent.
Réunir les recettes, les souvenirs et les photographies de ces beautés familiales a permis, très simplement, la création de ce livret. Notre identité française et européenne est aussi riche des migrations de nos aïeux et de nos mélanges amoureux. Certains bouffons internationaux feraient bien d’y réfléchir…

This is a new collaboration with French photographer Bertrand Desprez and also the begining of a new book Free Style collection with publisher « Les 8 Cobras ».

The Danish National Theatre, « Bornholms Teater, » asked me to create a new logo and visual identity for them. It was an exciting and rewarding experience to collaborate with theatre director Jens Svane Boutrup and his team. Our partnership will continue with the development of a new series of posters, flyers, T-shirts, and more.

Jimugo is a Paris-based pet design company specializing in exclusive, high-end products. They commissioned me to create their logo and corporate identity.

OPERATION DAGSVÆRK – SOLIDARITET I 40 ÅR
En historie om unges kamp for fred, retfærdighed og global solidaritet
I 1985 slog Operation Dagsværk rødder i Danmark som en elevforening. Historien starter dog allerede i 1960’erne, som var en tid præget af ungdommens ambitioner og efterkrigstidens håb og forventninger til fremtiden. Dette håb var forbundet med troen på fred og retfærdighed og et ønske om at ændre de globale og koloniale magtstrukturer, der havde forårsaget årtiers verdenskrige, konflikter og udnyttelse. De Forenede Stater (FN) var blevet oprettet for at sikre freden og styrke det internationale samarbejde, herunder den globale afkoloniseringsproces. En af de mest markante figurer i denne proces var den svenske FN-generalsekretær Dag Hammarskjöld. Dag inspirerede mange og da han døde i et flystyrt over Zambia i 1961, blev det startskuddet til at skandinaviske unge rejste sig i solidaritet med den sag, han repræsenterede.
MEGET MERE END ÉN DAG
«En dag for Dag» – sådan startede det første Operation Dagsværk. En global solidaritetsdag, hvor unge giver en dag af deres uddannelse for at vise solidaritet med og støtte til andre børn og unge i udsatte positioner verden over. På en Dagsværksdag påtager elever sig et dagsarbejde eller organiserer et indsamlingsevent i fællesskab. Kun fantasien sætter grænser. Pengene doneres til et internationalt projekt med fokus på børn, unge og uddannelse.
Men Operation Dagsværk er meget mere end én dag. Det er et unikt og demokratisk elev- og ungdomsfællesskab. Det er elever på tværs af danske skoler og ungdomsuddannelser, som hvert år vælger, hvilken sag der skal støttes. Det er unge frivillige, som i samarbejde med unge i andre dele af verden udvikler mobiliserende kampagner for at oplyse og engagere flere. Det er fællesskabet i din lokale Dagsværkgruppe på skolen, hvor du knokler for at få det hele til at ske. Det er reel ungeindflydelse, som har direkte betydning for den solidaritet, verden så desperat har brug for – både dengang og i dag.
VI HYLDER GENERATIONER AF HÅB
Denne udstilling giver et historisk indblik i Operation Dagsværk i Danmark. Den hylder de mange generationer af unge, der har lagt utallige kræfter i at kæmpe for og sammen med andre unge – både lokalt og globalt. Måske er du en af dem? Måske kender du en, der har været med?
RECLAIM SOLIDARITY
Verden og vores relationer er i hastig forandring. Det bliver vi nødt til at tage alvorligt. Derfor er dette jubilæum og denne udstilling også en mulighed for at se fremad og finde nye veje for solidariteten. Den tid vi lever i betyder, at vi, måske mere end nogensinde før, har brug for unges håb, gensidige forståelse og samarbejde på tværs af grænser og baggrunde.
Udstillingen er derfor en invitation til at udforske historien og sammen se på, hvad der er behov for i fremtiden? Tag en ven under armen, og se om I kan finde inspiration, og måske håb, gennem denne udstilling. Måske finder I et projekt eller en kampagne, som I har været eller gerne vil være en del af? Måske bliver I inspireret til at starte jeres eget initiativ.
BIDRAG MED DINE PERSPEKTIVER, VIDEN OG HÅB
Udstillingen er en indgang til et univers skabt af unge, til unge, for unge. Derfor vil du løbende finde QR-koder, der leder dig til musikvideoer, film, podcasts og uddannelsesmateriale. Led efter din favoritplakat, find en kampagnesang, eller dyk ned i vidnesbyrd fra dem, der har været med gennem årene.
Du kan også selv bidrage til udstillingen. Har du deltaget i, støttet, eller samarbejdet med Operation Dagsværk på et tidspunkt i historien, vil vi gerne høre fra dig. Find QR-koder gennem hele udstillingen, hvor du kan uploade en video med netop din Operation Dagsværk-historie.
Hvis der er noget vi mangler, noget vi bør samarbejde om, eller hvis du har relevant materiale, som vi kan dele via vores platform, er du velkommen til at kontakte os. Udstillingen er i løbende udvikling, og det er vi også. Fang os på: od@od.dk
UDSTILLINGEN ER UDVIKLET I SAMARBEJDE MED
Produktion: Stine Trier Norden & Søren Rud / Life Act & Engage
Art Direction/Grafisk Design: Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design
Montør/ Installation: Henrik Norden / Norden Entreprise APS

The Ear of the Perche
The L’Oreille du Perche festival was created in 2022 with a strong ambition: to become a true moment of shared social and cultural life for everyone.
The program of L’Oreille du Perche, presented in the churches of the Perche’s rich heritage, offers a window into the diversity of artistic expression and cultures—a wide-open view on the world around us. This artistic diversity allows for the transmission of a wide range of human values, skills, and worldviews through the narrative and interpretative talents of the invited artists.
Special care is taken to ensure the accessibility of the concerts and the warmth of the welcome, so that every spectator, partner, donor, volunteer, patron, or festival contributor experiences L’Oreille du Perche as a “shared” project— a space for discovery and connection that sparks curiosity, imagination, and a desire for exchange in each of us.
EDITORIAL
The programming of L’Oreille du Perche often takes artistic paths that are hard to categorize, as the cultures, journeys, and styles of the invited artists are so diverse, intertwining and crossing over. And this is precisely the core identity of L’Oreille du Perche: above all, a festival of living music.
Each concert invites you on a journey into very different worlds, like an open window onto the world, carried by extraordinary musicians who, while maintaining exceptional artistic standards, make their creations completely accessible to all audiences.
This fourth edition invites you to take “paths less traveled”—musical visions that transcend the roots or inspirations from which they sprang.
In Vortice, it’s the circus and the world of carnivals that resonate in the imagination of double bassist and composer Claude Tchamitchian. In Superklang, violinist Frédéric Aurier and percussionist Sylvain Lemêtre create an imaginary, free, and virtuosic folklore, nourished by our ancestral and cultivated traditions. With My Own Ravel, pianist and composer Andy Emler—an essential figure in creative jazz on the European scene—offers a masterful reimagining of Maurice Ravel’s music. And finally, with Jacky Molard’s Acoustic Quartet, a powerful Breton identity is transcended to give birth to one of today’s deepest and most exhilarating musical expressions.
Let yourself be guided and amazed by these “paths less traveled,” where the strength of imagination and poetry come together for the delight of our ears.
Bénédicte Affholder & Claude Tchamitchian
THE TEAM
Artistic Direction: Bénédicte Affholder, Claude Tchamitchian
Production, Administration: Françoise Bastianelli, Bénédicte Affholder
Ticketing, Invitations: Rosa Ferreira, Françoise Bastianelli, Ninon Bourdin
General Stage Management: Stéphane Cronenberger, Dominique Legrix
Lighting: Stéphane Cronenberger
Sound: Matteo Fontaine
Technical Team: Hyacinthe François, Olivier Clarenc
Concert Recording: Jean-Baptiste Clarenc
Refreshments: Catherine Clarenc, Jacqueline Barraud, Micheline Penchenat, Maxime Dallaporta
Meals: Marie and Lionel Body
Photography: Léa Coudry
Graphic Design: Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design
Website: Jean Delestrade / Jazzus

French photographer and founder of the pubishing house « Maison Calmusséenne », Eric Morin, ask me to design a little A5 size book for the cultural festival «cinéMo’ argentin & ligérien» that take place every summer in the southern part of the Loire Valley in France.
A Book of Encounters Between the Loire Region and Argentina
With: Jean-Louis Mingalon (journalist and filmmaker), Véronique Massonneau (committed citizen), Francisco-Hugo Freda (psychoanalyst and painter), Julieta Hanono (visual artist), Ulysse Manhes (PhD student at ENS), Anne Christin-Versavel (mender), Marie Zaffino (metaphysician), Tran Arnault (author), Loranget (cousin from Calmusse), Damien Bernard (musician), Christian Kirk-Jensen (illustration & graphic design), Evelyne Villiers (subsistence culture), Eric Morin (photographer), The company Le T.O.C, The Esvanaise Theater
« Between Buenos Aires and Charente, a fever dances and unravels, a burning breath where asphalt turns to tango and memory becomes the whisper of history. Argentina cannot be explained—it is embodied: in the curve of a hip offered to the moment, in the harsh accent of Gombrowicz in exile, in the bleeding marrow of an Angus sacrificed to desire. It is a land of exiles and passions, where words roll on the tongue like hole-ridden pesos in the current of the Río de la Plata. Here, Freud and Lacan spar in Spanish, Sábato seeks a truth that slips away, and the shadows of the Conquistadors float over the glistening waters of the river. The roads stretch on, bodies entwine, stories burn out. Everything folds and unfolds in an eternal fever. Cut. Pause. Break. And the dance goes on. »
— A. Reng-Phümé, excerpt from Fever of Exile and Tango of Shadows, 2025
What is cinéMo’?
The kinetics of words, or the living body of writing through all means of cultural expression. Whether culinary, theatrical, scientific, or even literary, they carry and intersect with words. Here, it will be a question of interaction between two worlds. From here, from there; what remains with us, what comes back to mind after the journey when we name a country?
This year, we will explore sources of influence, the comings and goings, between the Loire region and Argentina.
Eric Morin

Danish Clown is a new project – and a new poster – with Jens Svane Boutrup, author and director of the Theater of Bornholm.

VORTICE – Claude Tchamitchian quartet
A beautiful album written by Claude Tchamitchian on which I had the pleasure to make the design and the photos. The booklet photo of the quartet was made by Jérôme Prébois.
Catherine Delaunay (clarinette / clarinet)
Christophe Monniot (saxophones alto et sopranino / alto and sopranino saxophones)
Bruno Angelini (piano)
Claude Tchamitchian (contrebasse / double bass)
01. Les manèges de l’aube 9’45
02. Attraction Céleste 5’42
03. L’ivresse du galop 2’58
04. L’âme du limonaire 10’59
05. Seuls les rêves demeurent… 8’00
06. Infanzia 7’10
07. Vortice 9’41
08. La Strada Stellata 4’03
Total: 58’34
Toutes compositions de / All compositions by: Claude Tchamitchian
Diffusion / booking: Rosa Ferreira.
(+33) 06 60 97 24 43 / rosa@openways-productions.fr
Enregistré à / Recorded at Studio Gil Evans, Maison de la Culture Amiens
Prise de son et mixage / Recording and mix: Maïkol Seminatore
Mastering: Marwan Danoun
Texte de pochette / Liner notes: Charles Baudelaire, Claude Tchamitchian
Traduction / Translation: : Léo Remke-Rochard
Photos couverture / Cover photos: Christian Kirk-Jensen
Photo livret / Booklet photo: Jérôme Prébois
Conception graphique / Graphic design: Christian Kirk-Jensen,
Danish Pastry Design / Paris
Directrice de production / Executive producer: Françoise Bastianelli
émouvance 2025. emv 1050
Contact diffusion / booking: Rosa Ferreira
rosa@openways-productions.fr / +33 6 60 97 24 43
émouvance est membre des Allumés du Jazz
emouvance is a member of Les Allumés du Jazz

New collaboration with Yves Rousseau and his label Alla Luna, Shabda — Yves Rousseau Sextet.
Géraldine Laurent / Saxophone alto
Jean-Marc Larché / Saxophone soprano
Jean-Charles Richard / Saxophones soprano et baryton
Clément Janinet / Violon et mandoline électrique
Christophe Marguet / Batterie
Yves Rousseau / Compositions et contrebasse
Enregistré au Théâtre de Coutances en septembre et mixé en octobre 2024 au Studio Ohm Sweet Ohm / Paris par Julien Reyboz
Mastering : François Fanelli
Produit par Alla Luna et coproduit par le festival Jazz sous les pommiers
Texte : Carole Amistani Rousseau
Traduction texte : Minna Kokko
Photo couverture : Jeff Humbert, photo Shabda Sextet : Maxim François
Graphic Design : Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design
Administration / Production : Séverine Grumel / administration@allaluna.fr
Contact scène : Catherine Cristofari / Cristojazz / +33 6 60 53 40 11 / diffusion@allaluna.fr
Je remercie chaleureusement : Denis Le Bas, Séverine Hédouin, Tiphanie Moreau, Joël Lecomte, Julien Lavolo, Pascale et Cyrille Amistani, Nathalie Azoulay Elbaz et Olivier Plagnol, Isabelle Bonnin et Thierry Marchand, Sandrine et François Calonne, Dominique et Pierre Sigety, Séverine Grumel, Pierrette Devineau, Catherine Cristofari, Pascale et Benoît Cauchy, Céline Charissou, Maxim François, Jeff Humbert, Sebastian Danchin, Minna Kokko, Michel Dubourg, Didier Levallet, Clarissa Severo de Borba.
Je remercie tout particulièrement : Géraldine, Jean-Marc, Jean-Charles, Clément, Christophe, Julien, Thierry et Carole.
La création scénique de Shabda a eu lieu en septembre 2022 avec l’aide de la DRAC Normandie au titre de l’aide au projet, lors de la seconde édition du festival des Arches en Jazz à Port-Bail-Sur-Mer dans le Cotentin.
Merci à toute l’équipe ainsi qu’aux bénévoles du festival et de l’association Jazz et Musiques en Cotentin.
L’écriture de ce répertoire a bénéficié de la bourse d’aide aux auteurs-compositeurs du Centre National de la Musique.
SHABDA
Continuity and renewal.
10 years after Akasha, this program builds on the original sound of the quartet created in 2000, partly renewing it, and enhancing it with an alto sax and a baritone. Shabda pieces together original compositions – some of which have already had a life of their own, although they have never been recorded or published before – with pieces written specifically for this sextet. It remains a continuing search for, and work on the sound: Shabda. In the basic principle of Ãyurveda that unites the five elements, Akasha – space or ether – is characterized primarily by sound. In Sanskrit, Shabda refers to the sound of speech, the spoken word, as well as its original vibration. Ancient Indian linguists and grammarians, altogether with present-day Hindu and Yogic philosophers, place sound at the center of their preoccupations. Is sound substance, quality or movement? It is the expression of the “Word,” of knowledge, an essentially sacred mental vehicle that connects both man and divinity(ies). The spoken word alone cannot create meaning. It is the sound of the word, its vibratory quality and the vocalization of its sounds that empower it with force and meaning in the long tradition of oral transmission. From the music of words to the words of music, it remains a timeless and universal question of transmission, perception and exchange.
SHABDA
Continuité et renouveau.
10 ans après « Akasha » ce programme s’appuie sur le son original du quartet créé en 2000 – et renouvelé pour partie – en l’enrichissant de deux saxophones, alto et baryton. Il rassemble des compositions originales ; certaines ayant déjà pris vie mais jamais enregistrées ni publiées, d’autres écrites spécifiquement pour ce sextet. Toujours dans une recherche et un travail sur le son : Shabda. Dans la théorie des cinq éléments de l’Ãyurveda notamment, Akasha – l’espace ou l’éther – est caractérisé principalement par le son. Shabda désigne, en Sanskrit, le son de la parole, du mot, mais aussi sa vibration originelle. Les linguistes, les grammairiens de l’Inde ancienne ou encore les philosophes hindous et yogiques font du son un objet de préoccupation central. Le son est-il substance, qualité, mouvement ? Il est celui du « verbe », de la connaissance, un véhicule mental souvent sacré qui relie à la fois hommes et divinité(s). Le mot ne suffit pas à donner sens, c’est sa sonorité, sa qualité vibratoire, les articulations de ses sons qui lui confèrent toute sa force et sa signification dans la longue tradition de transmission orale. De la musique des mots aux mots de la musique, il s’agit toujours de transmission, de perception et d’échange, intemporels et universels.

Parceiros
En 2025, la relation bilatérale entre la France et le Brésil occupe une place stratégique dans le paysage international, mêlant enjeux économiques, diplomatiques, écologiques et culturels. Le Brésil accueille le G20 en novembre 2024, puis la COP30 à Belém en novembre 2025. L’année marque également le bicentenaire de l’indépendance du Brésil, suscitant un intérêt pour les liens historiques et politiques entre ces deux nations, notamment par l’organisation d’une saison culturelle France Brésil.
Face à une scène mondiale en perpétuelle mutation, Parceiros décryptera les dynamiques contemporaines de ce partenariat, dans un contexte où les échanges entre les deux pays s’intensifient.
LES SUPPORTS
Parceiros publiera chaque jour du lundi au vendredi un article d’actualité répondant à une des catégories suivantes : institutionnel, économie, recherche, culture, pratique et partenaires.
L’intégralité des articles de la semaine seront regroupés et envoyés aux abonnés au travers d’une newsletter hebdomadaire.
Parceiros sera présent sur les principaux réseaux sociaux (Facebook, X, LinkedIn et Instagram) et les articles publiés seront relayés sur ces réseaux pour assurer une diffusion au plus large.
Les contenus seront publiés sur une plateforme numérique interactive, complétée par une forte présence sur les réseaux sociaux, afin de stimuler le débat et d’encourager les interactions entre les communautés franco-brésiliennes, que ce soit dans le monde des affaires, des arts, ou de la diplomatie.
L’objectif est d’offrir une couverture complète et accessible de l’actualité franco-brésilienne pour toucher un public large et diversifié. Des correspondants seront présents en France et au Brésil pour assurer une proximité immédiate avec les événements et acteurs clés.

I got invited by Jonas Pindhund & Sille Sterll from « Det Indre Marked » to participate in the Cultural Festival in Aarhus, Denmark, « Sydhavns Festival 2024 ». I suggested to build the Worlds second smallest Movie Theatre « Le Petit Cinéma ». A theatre seating only two persons, projecting Stop Motion and animated films made by myself and by artist Marie-France Annasse. I made a loop of about 50 minuts showing our films non stop for 3 days.

Photographer Anne Lass and Sound Artist Jón Hallur Stefánsson asked me to find a way to show their project « The Unknown », and I suggested to make an outdoor exhibition on the main square of our little town Østermarie, situated on the beautiful Baltique island Bornholm. I designed the exihibition structures, the panels, the catalog and the poster for this event.
TAK / THANKS
Lokalarkivet: Finn, Søren, Keld og Johannes
De interviewede / The interviewees: Hanne, Erik, Mogens, Charlotte, Mathilde, Elsa,
Magdalena, Karl-Emil og Kristina
Christian Kirk-Jensen
Julie Sommer von Würden / Ø-Arkivet
Øernes Kunstfond
PRODUKTION (UDSTILLING) / PRODUCTION (EXHIBITION)
Bag udstillingen står / Exhibition initiative and co-ordination:
Anne Lass & Jón Hallur Stefánsson
Tekster / Texts: Anne Lass & Jón Hallur Stefánsson
Oversættelser / Translation: Stuart R. Goodale
Lydoptagelser / Sound recordings: Jón Hallur Stefánsson
Billedredaktør / Photo editor: Anne Lass
Portrætter og arkivbilleder / Portraits and archival images: © Lokalarkivet
Grafisk design / Graphic design: Christian Kirk-Jensen, Danish Pastry Design
Kommunikation og koordinering / Communication and co-ordination:
Anne Lass / Beast
Grafisk production / Graphic production: Polles Skilte
Montører / Installation: Mangold Byg
KATALOG / CATALOG
Tekster / Texts: Anne Lass, Jón Hallur Stefánsson, Julie Sommer von Würden
Oversættelser / Translation: Stuart R. Goodale
Billedredaktør / Photo editor: Anne Lass
Portrætter og arkivbilleder / Portraits and archival images: © Lokalarkivet
Grafisk design / Graphic design: Christian Kirk-Jensen, Danish Pastry Design
Tryk / Print: Tryk Team
“The Unknown” is an artistic project created by photographer Anne Lass and audio documentarian Jón Hallur Stefánsson in collaboration with the Østermarie Local Archive. The selected portraits are taken from the folder “Unknown Persons” in Østermarie’s local archive. These photographs are part of a collection of unidentified individuals whose identities remain a mystery. By listening to the recordings associated with the portraits, one can hear the local residents of Østermarie share their thoughts and speculations about who these people might have been.
Where might they have lived in Østermarie? What did they do in their free time? Did they have any secrets?
The photographs invite reflection on a bygone era while also sparking the imagination. With this project, Anne Lass and Jón Hallur have attempted to create an artistic bridge between the past and the present. The installation “The Unknown” will be exhibited at Østermarie Square in the summer of 2024. Additionally, during Culture Week in September 2024, Anne Lass and Jón Hallur will create an audio walk through Østermarie’s center, allowing the past to haunt and providing insight into the town’s stories.

« Do it ton Style » is a magazine conceived by French artist Marie-France Annasse. This second issue is the result of her collaboration with the Indian fashion store DEEYA PARIS. The design and animations were created by Danish Pastry Design, and the magazine was printed by the excellent French printer Escoubiac, under the supervision of John Briens.
« Do it ton Style » est un magazine imaginé par l’artiste française Marie-France Annasse. Ce deuxième numéro est le fruit de sa collaboration avec le magasin de mode indien DEEYA PARIS. Le design et les animations ont été réalisés par Danish Pastry Design, et le magazine a été imprimé par l’excellent imprimeur français Escoubiac, sous le contrôle de John Briens.

LA MUSIQUE DES MOTS
Nul ne peut nier la force que peut prendre un texte lorsqu’il est joué, chanté ou mis en musique, ni l’extraordinaire puissance créatrice générée par la parole, le texte ou le récit, sources d’inspiration de nombreuses écritures musicales depuis des siècles. Cet échange entre les mots et la musique, qu’il soit réel ou imaginaire, est le fil rouge de la troisième édition de L’Oreille du Perche qui ouvrira des fenêtres sur quatre univers musicaux riches d’émotions, tous inspirés par des textes, poèmes et récits d’ici ou d’ailleurs.
Jeudi 25 juillet à l’église de Verrières, en ouverture du festival, le trio de Claude Tchamitchian, Naïri, une musique d’aujourd’hui dont la narration fait écho aux récits antiques des aèdes d’Orient. Vendredi 26 juillet à l’église de Corubert la bandonéoniste Louise Jallu s’inspire du journaliste et écrivain français Albert Londres et de destins parfois funestes de femmes blanches en Argentine. À l’église de Mauves-sur-Huisne les samedi 27 et dimanche 28 juillet le récital de Katerina Fotinaki dont la guitare et la voix subliment les plus grands poètes grecs et anglophones et le trio du violoncelliste Vincent Courtois, Love of Life, magnifique voyage en musique dans l’univers de l’écrivain, photographe et grand reporter Jack London.
Nous sommes impatients de vous accueillir dans cette itinérance de styles et de lieux patrimoniaux pour vivre avec vous ces si précieux moments de partage qui résonneront, nous l’espérons, au plus profond de chacune et chacun, tant il est vrai que le cœur a des mots que seule la musique peut dire. Bénédicte Affholder et Claude Tchamitchian
L’OREILLE DU PERCHE
Le festival L’Oreille du Perche a été créé en 2022 avec un désir fort : celui de constituer un véritable temps de vie sociale et culturelle partagé par toutes et tous.
La programmation de L’Oreille du Perche, présentée dans plusieurs églises du riche patrimoine percheron, offre une ouverture à la pluralité des expressions artistiques et des cultures, fenêtres ouvertes sur le monde qui nous entoure. Cette diversité artistique permet de transmettre, à travers les qualités de narration et d’interprétation des artistes invité.es, une palette de valeurs humaines, de compétences et de visions du monde.
Une attention particulière est apportée à l’accessibilité des concerts et à la convivialité de l’accueil afin que chaque spectateur, partenaire, donateur, bénévole, mécène ou acteur du festival perçoive L’Oreille du Perche comme un projet « commun », espace de découverte, de rencontre qui éveille chez chacun curiosité, imaginaire et désir de partage.
L’ÉQUIPE
Direction artistique : Claude Tchamitchian, Bénédicte Affholder
Production, administration : Françoise Bastianelli, Bénédicte Affholder
Régie et lumières : Stéphane Cronenberger
Régie son : Matteo Fontaine
Technique : Dominique Legrix, Hyacinthe François, Olivier Clarenc
Captation concerts : Jean-Baptiste Clarenc, Morgann Fremion
Buvette : Catherine Clarenc, Jacqueline Barrault, Micheline Penchenat
Repas : Marie et Lionel Body
Billetterie, invitations : Charlène Besnard, Rosa Ferreira
Conception graphique : Christian Kirk-Jensen / Danish Pastry Design
Site internet : Jean Delestrade / Jazzus